據(jù)“今日悉尼”報(bào)道,7日,澳洲國(guó)立大學(xué)(ANU)的課堂上,一名講師在PPT中用中文表示:“我無法容忍學(xué)生作弊。”在場(chǎng)的除了澳洲本地學(xué)生外,還有多個(gè)國(guó)家的留學(xué)生,但是這句話這位講師只用了英文和中文兩個(gè)版本,難免讓中國(guó)留學(xué)生感到被侮辱了。
據(jù)報(bào)道,這位教師叫做Steve,當(dāng)時(shí)在講的是信息科技專業(yè)的計(jì)算機(jī)課程,課上,老師放出了一張PPT,上面是英文說的“I will not tolerate students who cheat.”
報(bào)道稱,本來這沒什么問題,畢竟英語(yǔ)是澳洲的通用語(yǔ)言,問題在于這位老師在這句英文的下面,再來了一個(gè)中文的版本:“我無法容忍學(xué)生作弊。”
這句話讓澳洲國(guó)立大學(xué)的中國(guó)留學(xué)生們憤怒了,因?yàn)槊髅饕黄鹕险n的還有很多其他國(guó)家的留學(xué)生,比如印度、韓國(guó)等等,那為什么除了英文外,還用一個(gè)中文的版本提示學(xué)生,這不禁讓留學(xué)生們聯(lián)想,這個(gè)老師是不是對(duì)中國(guó)來的留學(xué)生有什么偏見。
該老師的道歉郵件
之后事情不斷發(fā)酵,中國(guó)留學(xué)生在該學(xué)校的Facebook上發(fā)帖討論這件事,還被學(xué)校的管理員刪除,理由是事件失去了控制(out of control)。
當(dāng)晚,這名老師給上這堂課的學(xué)生們發(fā)郵件道歉了,他稱:“有幾個(gè)英語(yǔ)不是母語(yǔ)的學(xué)生告訴我,不是所有學(xué)生都能準(zhǔn)確地理解這些句子,我又了解到這節(jié)課上的中國(guó)留學(xué)生占比例較大,所以才加了一個(gè)中文的翻譯版本,無意中傷害了一些優(yōu)秀的學(xué)生,我意識(shí)到這很不妥當(dāng),希望大家能夠接受我的歉意。”