張隆溪,成都市樹(shù)德協(xié)進(jìn)中學(xué)杰出校友,1960年至1963年,就讀于成都市第二十八中學(xué)(現(xiàn)成都市樹(shù)德協(xié)進(jìn)中學(xué))初六零級(jí)四班;1963年就讀于成都市樹(shù)德中學(xué);北京大學(xué)碩士、哈佛大學(xué)比較文學(xué)博士,曾任教北京大學(xué)、哈佛大學(xué)、加利福尼亞大學(xué)河濱分校及香港城市大學(xué),現(xiàn)任湖南師范大學(xué)瀟湘學(xué)者講座教授;2009年獲選為瑞典皇家人文、歷史及考古學(xué)院外籍院士,2013年獲選為歐洲科學(xué)院外籍院士;2016年至2019年,當(dāng)選為國(guó)際比較文學(xué)學(xué)會(huì)主席;長(zhǎng)期專注于東西方跨文化研究,曾以中英文發(fā)表《二十世紀(jì)西方文論述評(píng)》《道與邏各斯》《走出文化的封閉圈》《中西文化研究十論》等20多部專著和多篇學(xué)術(shù)論文。他在海內(nèi)外學(xué)術(shù)界享有盛譽(yù),被譽(yù)為“中西方文化的擺渡者”。
鶴立蛇行:世界文學(xué)與《中國(guó)文學(xué)史》
2024年12月1日,張隆溪教授走進(jìn)寬窄巷子三聯(lián)韜奮書(shū)店,與四川大學(xué)王曉路教授、張意教授一起暢談“世界文學(xué)之興起與中國(guó)文學(xué)”。樹(shù)德協(xié)進(jìn)中學(xué)作為張教授的母校,也參加了活動(dòng)。
張教授的講座引經(jīng)據(jù)典又很接地氣,從古希臘的荷馬談到羅馬詩(shī)人維吉爾,從西方的但丁談到中國(guó)的李白,短短2小時(shí)的講座娓娓道來(lái),讓在座聽(tīng)眾如癡如醉,領(lǐng)略了文壇大家的風(fēng)采。
在張隆溪教授看來(lái),多元化的、本地化的世界文學(xué),是將來(lái)世界文學(xué)發(fā)展的一個(gè)重要方向。對(duì)于中國(guó)學(xué)者而言,不僅要把中國(guó)的東西介紹到外面去,也要多與世界進(jìn)行溝通,獲知從外部看的、互相比較的觀念,從而增進(jìn)對(duì)本民族文學(xué)的理解。正如歌德的世界文學(xué)觀念指出“中國(guó)人在思想、行為和情感方面幾乎和我們一樣”,世界文學(xué)應(yīng)當(dāng)強(qiáng)調(diào)普世性而摒棄民族主義情緒與文化自卑傾向。
講座最后,張教授展現(xiàn)了自己的一首詩(shī):“二十萬(wàn)言嘗作史,三千歷歲述先賢。先賢不識(shí)君莫笑,鶴立蛇行域外傳。”他解讀到,“鶴立蛇行”乃是形容中國(guó)人看不懂的外國(guó)文字,來(lái)自唐玄宗所作《唵字贊》:“鶴立蛇行勢(shì)未休,五天文字鬼神愁。儒門弟子無(wú)人識(shí),穿耳胡僧笑點(diǎn)頭!彼钋榈卣f(shuō),“我寫(xiě)這本書(shū)的目的,就是想借助‘鶴立蛇行’的外國(guó)文字,將中國(guó)文學(xué)傳播到海外,讓外國(guó)讀者能夠了解中國(guó)文學(xué)的歷史和豐富的內(nèi)容!
活動(dòng)結(jié)束后,張隆溪教授和樹(shù)德協(xié)進(jìn)中學(xué)羅宇校長(zhǎng)及教師代表親切交流,并欣然為母校題字。
百年樹(shù)人神州四海夭桃李
萬(wàn)世立德環(huán)宇千秋溢馨香
張隆溪的母校情緣
1960年,張隆溪考入成都市第二十八中學(xué)(現(xiàn)成都市樹(shù)德協(xié)進(jìn)中學(xué))。他進(jìn)校時(shí),聰穎過(guò)人,成績(jī)常常名列班上第一名,班上獎(jiǎng)勵(lì)鉛筆以之鼓勵(lì)。他后來(lái)戲稱,從初一到初三畢業(yè),從來(lái)不用自己花錢購(gòu)買鉛筆。張隆溪自學(xué)能力很強(qiáng),喜歡外語(yǔ),雖然進(jìn)初中才開(kāi)始學(xué)英語(yǔ),但他進(jìn)步很快,不僅超出課程進(jìn)度,甚至還自學(xué)俄語(yǔ)。除外語(yǔ)之外,張隆溪對(duì)閱讀有著極大的興趣,尤其喜愛(ài)中國(guó)古典詩(shī)詞。樹(shù)德協(xié)進(jìn)中學(xué)優(yōu)良的學(xué)術(shù)氛圍和成都深厚的文化積淀滋潤(rùn)著他,對(duì)他形成了一生的影響。
在樹(shù)德協(xié)進(jìn)中學(xué)就讀期間,“教兼慈嚴(yán)”的老師們無(wú)時(shí)無(wú)刻地呵護(hù)著每一位學(xué)生。英語(yǔ)老師潘森林雖然沒(méi)有教張隆溪的課,但因?yàn)閺埪∠悄菐讓脤W(xué)生里英語(yǔ)成績(jī)比較突出的學(xué)生,就格外地留意他。初中畢業(yè)后,潘老師將自己珍藏的兩本書(shū)贈(zèng)與張隆溪,一本是曾在燕京大學(xué)任教的A.E. Zucker教授編著的《希臘羅馬文學(xué)英譯選讀》;另一本是William Swinton編著的《英美文學(xué)選讀》。在上山下鄉(xiāng)的日子里,這兩本書(shū)陪伴了張隆溪三年,他從頭到尾一頁(yè)一頁(yè)反復(fù)地細(xì)讀,從中對(duì)希臘羅馬文化的基礎(chǔ)和英美文學(xué)的精髓都有了相當(dāng)程度的了解。這兩部書(shū)也使張隆溪的英語(yǔ)水平有了顯著的提高,同時(shí)也激發(fā)了他對(duì)西方思想文化的興趣,更為他后來(lái)整個(gè)生活軌跡、事業(yè)發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。
圖為2010年3月19日參加瑞典皇家人文、歷史及考古學(xué)院慶典留影
1978年,經(jīng)由時(shí)任中國(guó)科學(xué)院成都分院副院長(zhǎng)馬識(shí)途(著名學(xué)者,樹(shù)德協(xié)進(jìn)中學(xué)校名題寫(xiě)者)舉薦,張隆溪以總分第一名的成績(jī)直接考取北京大學(xué)西語(yǔ)系研究生,師從著名學(xué)者、翻譯家楊周翰先生。在北大時(shí),他與錢鐘書(shū)、朱光潛、馬悅?cè)坏任幕议L(zhǎng)期往來(lái)、切磋學(xué)術(shù),成了亦師亦友的“忘年交”。張隆溪赴美讀博前夕,錢鐘書(shū)送給他一套《全唐詩(shī)外編》,并寫(xiě)下“相識(shí)雖遲,起予非一”等文字!捌鹩璺且弧奔础安恢挂淮蔚貑l(fā)了我”。張隆溪說(shuō),“起予非一”這句話用了《論語(yǔ)》的典故,以孔子跟學(xué)生的關(guān)系比喻錢鐘書(shū)和他的關(guān)系,某種意義上等于承認(rèn)了兩人的師生名分。
雖然在世界各地講學(xué),張隆溪對(duì)母校樹(shù)德協(xié)進(jìn)中學(xué)始終懷有真摯的情感,2013年,在樹(shù)德協(xié)進(jìn)中學(xué)建校百年之際,他親筆為學(xué)校題寫(xiě)祝!鞍倌陿(shù)人神州四海夭桃李,萬(wàn)世立德環(huán)宇千秋溢馨香”。
樹(shù)德協(xié)進(jìn)中學(xué)教師和樹(shù)德中學(xué)教師共同與張隆溪院士合照
錢鐘書(shū)先生說(shuō)“東海西海,心理攸同;南學(xué)北學(xué),道術(shù)未裂”,張隆溪教授同樣堅(jiān)信這一點(diǎn),認(rèn)為經(jīng)過(guò)努力,可以達(dá)致不同文化之間的溝通理解、交流互鑒。幾十年來(lái),他一直承擔(dān)著“翻譯家”的工作。一方面,他從學(xué)術(shù)的理論層面不斷提醒東西方并非決然對(duì)立、不可通約;另一方面,他也身體力行地將那些看起來(lái)“鶴立蛇行”的文學(xué)、文化,通過(guò)“翻譯”讓不同語(yǔ)言、不同民族、不同國(guó)家的人知曉,因此成就了“中西方文化的擺渡者”這一美名。(賴波 通訊員 羅翔)
樹(shù)德協(xié)進(jìn),張隆溪,中西方文化的擺渡者